HOT NOVEL UPDATES



Hint: To Play after pausing the player, use this button

Afterwords 

--- Those who are good at dealing with the teasing of others are good at being loved. 

---Those who are good at teasing others are good with their life skills. 

And the book that corresponds to the above(Joking) is the sincerely written piece of work about a modern parallel world fantasy ---<Mondaiji-Tachi ga Isekai kara kuru Soudesu yo? I see…Dragon Summoning>, in short, Volume three of the Problem Children series. 

Everyone, it’s been a while. I would like to really thank you for purchasing this book which I’ve spent the most time and energy upon. The Afterword this time is only one page. Ugu! If only I could write this number of pages every time, I wouldn’t have to write any extra weird contents just to get it up to the quota! 

Then, regarding the “Problem Children series”, an advertising PV has been made on and posted up on “THE SNEAKER WEB”. And I heard that as long as you win the Gift Game on that webpage, you can have a peek at Amano-san’s drafts for the pictures! Even the pictures for those that were not shown in the light novel publications will be shown there! 

So everyone, please take this chance to see all those characters that have not been shown in the pictures slotted in the book. Moreover, there’s also a short story that has been posted up this time round too. 

The fourth volume is estimated to be on sale by Spring tomorrow. As the Rabbit year comes to an end, we will be moving into the dragon year. 

Wishing everyone a good year ahead! 

Taro Tatsunoko 

 

 

 

 

 

 

Words of the last picture: 

Yō: Thank you for your hard work everyone! This is…… the backstage, the preview for the next volume! 

Kuro Usagi:A huge mysterious Dragon suddenly appeared! Mysterious enemy! Mysterious Castle! The curtains of the problem children’s battle to save the kidnapped Leticia-sama story-arc will be drawn! 

Izayoi: HngHng! To be able to deal with a huge dragon and a Demon Lord at the same time. That’s really generous. 

Asuka: Heh Heh. It sure does make one rub their fists in anticipation. 

Yō: Nn! I will also work hard. 

Jin:I…I will… also be more lively….Ooh. 

Leticia: …… please don’t die, everyone. 

Kuro Usagi: Next Volume! [Defeat the 13th Sun]! Please look forward to it! 

Rescuing of Leticia! The next volume is set to be published next spring! 

 

 

Translation Notes and References 

1.    ↑ Wiki , Machine translated wikipage 

2.    ↑ [magref notes: Community Grounds is called HQ? Hmmm… anyways, note that this is the same as the Community Grounds that I usually term it as…] 

3.    ↑ [magref notes: What I’m trying to show here is his sniff of contempt but it wasn’t said that it is contempt… so I will not write it too :p let you guys figure it out and if you don’t you will look for the notes.] 

4.    ↑ [magref notes: The request was from Shiroyasha to be the bodyguard in Volume 2 for Salamandra and ensure that the festival go without a hitch…. Yeah that one…] 

5.    ↑ 神珍铁 (literally) translates to God-rare metal. I do not know a better term for that but if there is a better term, feel free to change it. 

6.    ↑ Volume 1, Izayoi managed to get the water from the water serpent/Shirayuki-hime 

7.    ↑ [magref notes: Oops seems like a big project is up again… yea Asuka is called Ojou-sama by Izayoi…always thought that it was Oujo-sama which means something close to your highness] 

8.    ↑ [magref TL NOTE: Mandrake, Mandragora, Maneater are all the same. It was said that once pulled out, the mandrake will scream and those who heard the screams either turns insane or dies on the spot.] 

9.    ↑ [magref notes: I’m guessing that this is Naruhodo? But oh well… it occurs frequently in the story and I’ve always placed it in English ‘I see’ or ‘so that’s how it is’] 

10.    ↑ [magref notes: Stage here refers to Game stage, the location where Gift Games are hosted. 

11.    ↑ [magref notes: trophy here means the reward from competing in games, supposed to be a war trophy but yea this isn’t war.] 

12.    ↑ In case you are unaware, a river is a flowing body of fresh water and a lake is a still body of freshwater. 

13.    ↑ [magref notes:Embarrassed because she had to be reminded by Izayoi.] 

14.    ↑ [magref notes: I think that’s what she said… it saying everyone-sama but sounds really weird to leave it 50-50…] 

15.    ↑ Umehachin is basically Japanese pickled plums (Umeboshi) that were pickled with fish shavings (bonito) and Shiso Leaves. It is less salty than the traditional Umeboshi 

16.    ↑ Kombu is basically edible Kelp. 

17.    ↑ Sea Chicken is a famous canned food in Japan. It is made out of Tuna and other fish and the taste is similar to Chicken, hence the name. 

18.    ↑ [magref notes: shoji is the Japanese architecture of paper sliding doors/room dividers. Extras:If it were hard and opaque, it would be called fusuma architecture.] 

19.    ↑ [magref notes: Ok… placing of a keystone is a figurative phrase to mean that the final touches that makes the most importance. Keystone is the middle stone in a stone arch. The ch book used another phrase but I’m guessing that it sounds too ch to be a jap to ch translation of the phrase, so I used an English phrase.] 

20.    ↑ [magref note: 20% of the toll goes to Floor Master. 

21.    ↑ [magref note: the decoration (last word of this para…) refers to the creation of a conducive and attractive environment that would lure more Communities to set their base up here etc etc.] 

22.    ↑ [magref note: though it is not stated what they toasted, but it shouldn’t be alcoholic in nature.] 

23.    ↑ [magref note: lols at bondage… lols… XD…. Dunno if you want to change it… there’s no ‘from bondage’ in the real text. If it’s the jap one, then I wouldn’t know but… oh my…sounds real ecchi.../pedo Small Leticia in bondage?]

 BionicMeerkat here. Perfect gif for this->lol 

24.    ↑ This is a pun on Izayoi’s (十六夜) name, which literally translates to 16th Night. 

25.    ↑ Original Chinese TL note: Calico cat was speaking in Kansai dialect for “I see” so it’s said as “sayoka”( さよか) instead of something like “Naruhodo” (なるほど). 

26.    ↑ Scratching behind the ears is something that many dogs (or foxes in Mondaiji) enjoy. It is the place on top of the head directly where the ears connect to the head. 

27.    ↑ [magref note: well, this is just to clarify which part of the bath for there is no such term as bath pool in English so I used brackets.] 

28.    ↑ [magref note: this ‘system’ refers to the system that’s carved on Yō’s pendant. The Genetic system.] 

29.    ↑ [magref notes:actual meaning was Son of the Dragon but this case… son? Didn’t seem to fit.] 

30.    ↑ Eudemons are friendly spirits. I originally intended to just use “spirits” but Eudemons sound a lot cooler and nicer. 

31.    ↑ The author was probably referring to the sky goddess Nut who was known for a star-covered nude woman/cow arching over the Earth.

 [magref note: Earth is called Geb while Sky refers to Nut. Yep] 

32.    ↑ ”貧乏神”; Misfortune God 

33.    ↑ [magref note: it is said to be 茶点 which means refreshments/ sweets/ tea etc basically the stuff you eat with tea, ie taro cake, mochi,dango those kinds….so I simply came up with Japanese sweets to just cover it although it wasn’t specified to be Japanese ] 

34.    ↑ Spoken in English 

35.    ↑ [magref note: I’ve been using Community Grounds all these while, I’ve seen words like Mansion, Headquarters etc used to describe it and I do not disagree with those. For the direct translation is shown to be Base or even a citadel. Anyways, I will just use the term [Community Grounds] until someone tells me what is best to replace it and it can be much easily found with this note.] 

36.    ↑ It means White Fox in Japanese http://www.onmarkproductions.com/html/fox-inari-university-of-wiscon.htm 

37.    ↑ Ok… that one was really time eating…. Ukanomitama is said to be similar to Inari according to the ancient texts and might even be the same god/ different name due to different cultures… The direct translation of the text would be Imperial Soul of the Uka god, but it sounds really fishy… and my guess that they had a problem translating it to Chinese like how I tried to translate it to English… Ukanomitama is something that I added in that isn’t in the Chinese text for I’m not sure which the most precise translation is but just had this thought: This might be it and placed it there. And I prefer it to the direct translations. Here’s the link to know more about Inari and Ukanomitama http://en.wikipedia.org/wiki/Inari_%C5%8Ckami Instead of using the direct translation, I will just use Ukanomitama. 

38.    ↑ Land lords not in the sense of the people in ownership of the land and collect rentals… these are the Elemental Lords of the land. In Taoist, we have an Earth god and for Jap, they have more than Inari I think… they are in charge of infrastructure and it’s stability. 

39.    ↑ Heralds---Gods have their own special guards/servants---all those are classified/translated as Heralds over here[Thanks to Bareus for the term]… They are more than devotees and are trusted aides of the God. Yet, they are not equal in rank to be called comrades. 

40.    ↑ In the text, it was a master of sorts in crafts and I didn’t really get the meaning of the word so I did a google on it… it gave 2 answers…. Sculptor and Alchemist. Being unable to decide on my own which one was the more accurate one…sure, sculptor but there was also the chance that it could have meant alchemist….>.< yea so u get both. 

41.    ↑ Taro jelly---direct translation… but it seemed to be more like a pastry of sorts…taro-yam heres an example its taro cake , not yam cake for there’s a difference in the Jap/Chinese version of the recipe… and I’m sure that the author is very much into Jap pastry not Chinese.. http://www.sueki.jp/images/imo_kansei.jpg 

42.    ↑ Spirit of Service if you are unsure what it really means, doesn’t do any harm to know about it and have it :] http://www.spiritualityandpractice.com/ ... p?id=19444 

43.    ↑ olm- a blind cave newt 

44.    ↑ A female singer http://www.merriam-webster.com/dictionary/songstress 

45.    ↑ Translator originally had this as "shamisen". I changed it to "Dick" to complete the term for "any random people" we use, which is "Tom, Dick, and Harry." Please correct if the shamisen was intentional on the author's behalf... and then explain why it was intentional. 

46.    ↑ Fir Bolg, some ancient Ireland race that was overthrown by Tuatha Dé Danann um… I throw it here http://en.wikipedia.org/wiki/Fir_Bolg anyways, this was found by versionf who messaged me on the forums and it coincided with the fact that South Side was truly an Irish custom influenced place. And apparently there really is a district that is called Fir Bolg, named after their Irish legends in THIS WORLD. Searched it up on the Chinese wiki and saw how they told of regions being named after famous Celtic myths. 

47.    ↑ 风天 = Vayu, a Hindu wind deity. Also one of the 12 deva guardians of Buddhism 十二天 

48.    ↑ [Man Killers] I’m sure that this is the second time I used it and it’s not an error. Man eaters kill Man for food. Man Killers kill for the fun/need to rid themselves of some curse. 


49.    ↑ in the text, it is said more politely as 贵共同体[valued Community] instead of Jin’s Community but I do not know how to fit it in without it sounding weird. Leaving it for others to think up a solution :p and I usually don’t like weird looking sentences for it disrupts my flow of reading/thoughts when I translate. Even for the word you, it’s the respectful one… zzz I’m not sure if I’m lacking in vocab but I’ve not come across a word ‘you with respectful tone’ in English. 

50.    ↑ oishi-tasty in Japanese, neh is just the sound effect 

51.    ↑ I’m not sure if it is put in that way, but it is basically to say that reality is cruel and that the game of reality is life itself… I’m not going to explain further for one should have his own judgements on why Asuka/Ayesha(not even going to say who…just think…) decides to say it in that way. 

52.    ↑ Container- a wooden box, size undefined… 

53.    ↑ burl- a tumor like protrusion in a tree that is very old 

54.    ↑ huh is a sound… not sure if I need to put a note. 

55.    ↑ Dryad- tree spirits 

56.    ↑ Six digits- im just going to use it as digit. I’m not sure if other’s use it too… can’t remember too well, so I’m making a note: All Community grounds have a number attached to them. The larger the number the lousier it is in the hierarchy. Number1 is the biggest duh… 

57.    ↑ temperament refers to the aspects of an individual’s personality that are often regarded as innate rather than learned. 

58.    ↑ Text translation would be cardinal. The reason for it being blue to pink in the anime is explained in Volume7…>.< or if you want to know, I will only say in forum spoilers… 

59.    ↑ I give up on trying to make it any different…. I will just write Kuro Usagi’s lines all in third person from now on. 

60.    ↑ http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/storey 

61.    ↑ Search Chrome of Hitman Reborn to see what a pineapple shaped head means. http://reborn.wikia.com/wiki/Chrome_Dokuro 

62.    ↑ I got no idea how a pineapple shaped hairstyle can swing but it is said so… my guess is bobbed up an down… 

63.    ↑ Celestial globe is a model which maps the coordinates of the stars with the Earth as the center. 

64.    ↑ Nekomimi – (neko) cat, (mimi)ears 

65.    ↑ Um titan swinging a large sword at you… no problem??? Huh? Is there something wrong with the translation, you might be thinking…. Same here… I wonder wats wrong with KuroUsagi’s mind!!!! 

66.    ↑ I’m not supposed to explain it actually… but I am. The lower regions actually refer to the surface of [Underwood], outside the Underground City as Yō and Asuka are currently in the air and overlooking the whole battlefield. 

67.    ↑ Sceptre- a symbolic ornamental staff or wand held in the hand of a ruling Monarch as an item of royal or imperial insignia 

68.    ↑ Tumbler, a toy that rights itself after toppling due to the weight at the bottom of the oval shaped toy. If thrown in a certain angle, it will keep rolling due to the momentum…>.< lazy to explain all the mechanics behind that… just take it as they rolled. 

69.    ↑ Item support- my guess would be that if they needed arrow replenishments…water, snacks to power up or maybe a Rumble ball or two…>.< If I were the one to write, I would have made sure that they provided emergency first aid treatment after retreating a little…but I’m a translator… 

70.    ↑ Masquerade mask- ball masks, ones that range from normal metal ones to highly decorated ones to show statuses… but they are all for the same reason: to hide one’s identity. 

71.    ↑ Some general knowledge of moon phrases: fullest moon fifteen(十五) of each month, one day after, you do the math. 

72.    ↑ City of Water, a term for Venice. It was written as such so I didn’t write it as Venice. 

73.    ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Iguazu_Falls There’s no demon in the real story though… it’s just a god who condemned a mortal woman whom he fell for to be under the waterfall eternally with the mortal lover whom she had fled with. 

74.    ↑ Nordic Giants: the Jotnar http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_j%C3%B6tnar_in_Norse_mythology Just for fun… 

75.    ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Lebor_Gab%C3%A1la_%C3%89renn 

76.    ↑ 来寇之书 is actually "Lebor Gabála Érenn", the author calls it "Erin Grimoire". The "Erin" is translated literally, it probably spells as Erenn.[from versionf] The reason why it was slightly tweaked to be Erin Grimoire might stem from the fact that the author likes to make minor changes and say it is different. Not the first time i noticed this tactic. XD 

77.    ↑ Sound of chair moving back violently, need advice on the sound. 

78.    ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_one-eyed_creatures_in_mythology_and_fiction Balor’s eye 

79.    ↑ Casualty collection point, the place where they pick up the injured from the battlefield and give light treatments/minor ops, unable to do major operations which would have to be sent to another larger place ie. The hospital. 

80.    ↑ Swallowed a yellow lotus is an idiom to describe a person being unable to voice her woes due to something that is clogging it up. Suffering in silence. The Yellow Lotus bud before it blooms is quite big and hence you would get choked if you really tried something like that. 

81.    ↑ [Baron Croix] was the term given in the book. Note that the author likes to play around with the names for true names hold power. And this one… you wouldn't really want to anger it would ya? Only ones he didn't play with are the ones he know are really on his side ^-^… 

82.    ↑ Loa[gods] a term in Haitian Vodou. A syncretic religion practiced chiefly in Haiti. 

83.    ↑ Guniee[World of gods] 

84.    ↑ Revolving lantern---Uses the laws of air convection currents to turn the turbine like top of the lantern and and causes the lantern to revolve… that was in the past… In the present day, they just fix an electric fan…Pictures can be seen moving pass as it revolves on its axis. http://www.craftster.org/pictures/data/500/medium/8095_28Sep09_ml-cow.jpg 

85.    ↑ Miniature landscaping… a kind of craft that creates small models similar to that of miniature gardening 

86.    ↑ In his element- something that makes him feel happy or comfortable with. 

87.    ↑ Megane - glasses/spectacles 

88.    ↑ Kami-sama--- God-sama. 

89.    ↑ There might be a pun here, not sure if it's the same in Japanese but the word concussion in Chinese looks very similar to the act that Kuro Usagi was causing…. The Chinese character for tremor. 

90.    ↑ Three different ways---Asuka and Kuro Usagi are the very polite ones…. While Yō is the laconic one… um yea… since they are of different characters, that would have caused them to do it differently from the other. So it isn't a translational error. 

91.    ↑ See-saw effect. Yes I know that it sounds like economics but well in this place, it just means that it has an inverse relationship. Increased intensity>>>Decreased fun due to the fact that no one seems to be winning. 

92.    ↑ "Face your feelings candidly" 『率直面对感动』 I'm not to sure if it is the correct way to put it… but I will give a brief explanation of what it means and see if someone can suggest a better phrase for the description. In a direct translation, it would be directly facing the feelings of being touched. 'Touched' in the sense of being in awe and appreciation of nature, other people and things around you, which I think of as feelings in general but it isn't that simple as just plain feelings. And 'directly facing' refers to being honest and not hiding it away behind one's own fabrication, trying to hide away one's true feelings from being noticed by others. 

93.    ↑ 精灵- sometimes, in the text this means faerie, but it can also mean spirits, elves and more… In this context, it should be a spirit… unless someone researches on it to tell me otherwise. 

94.    ↑ Hyperbole- It refers to an exaggeration of one's own point, strong feelings to create a strong impression. Yes, it is supposed to be in my vocab notes but just added it here as well. 

95.    ↑ Sexual harassment. This is one of the things I hate about translating the novel… but I will still translate these parts real direct. >.< 

96.    ↑ Jockey---the rider/ knight hmmm 骑师 just has those kinds of translations. But I just don't think that he's a knight like Faceless :P which knight falls off his own steed? :X 

97.    ↑ 『精灵役使者』Okay… direct translation is [Fae Servitude Owner/user/master] but it will be called Genier Contractor. Thank you to lens for clearing it up on the forum! 

98.    ↑ Just a note yea it's a note. Looks like it isn't a typo after all it's really [Grimm Grimoire Hameln]… which means that the author did intend for it to be a missing 'I' to make it a different spelling. Seeking confirmation from the Japanese sources. 

99.    ↑ This is a name that has been made from the pronunciation of her name. Pronunciation of it in jap is Pest. But since the author is playing with pronunciation and did not write Pest explicitly, the translator is also feinting ignorance and calling her Percher. At the end of volume 6, a poll will be held to decide if her name is to be called Pest or Percher. 

100.    ↑ Tuatha De Danann who are the descendants of goddess Danu, settled in Beltaine. It is said that they came from the sky ("high air"), and brought four magical treasures from the four magical cities. Fir Bolgs engaged them the first battle conducted in Magh Tuireadh, and later engaged the Fomorians for the second battle in Magh Tuireadh. From here we can see that the newly introduced residents are better than those indigenous tribal gods. [Translated text… so I just put it here] http://en.wikipedia.org/wiki/Danu_%28Irish_goddess%29 

101.    ↑ Celtic Culture: Dagda, chief of the fairies and the god of plenty, called forth the seasons on a harp that played itself. Druid bards (ancient Celtic priests) played harps, and their songs passed on their lore. (Random search that hit jackpot) http://www.karynhenleyfiction.com/Karyn ... _Myth.html 

102.    ↑ Similar to continental plates in their movement… it isn't stated clearly so I did not want to do so in the translation either. But just some information on how it move. When two pieces collide, they can either fold upwards to form fold mountains or 1 slide under another, in this case it would make a large noise since it's moving fast :O 

103.    ↑ Clarification on celestial spirit: also known as star spirit level. 

104.    ↑ Causality- the relation between the cause and the effect 

105.    ↑ Hmmm it's not really her past, more of her bad experience… but I'm not too sure how to fit that in with my limited vocab… >.< 

106.    ↑ OK… I admit, I removed a little of her character I think… but I cant think up of a way to fit it in nicely…. There should be a weird quirk to her words like ya, desu or something? But oh well… I don't know what she looks like but I bet she's cute like any other anime character :p 

107.    ↑ If I used direct translation, it would be basta** and not baka. But it didn't seem like a cute imouto character that she kinda act in the story… So just bear with my selfish changes to Baka :p 

108.    ↑ Ok… this is more of math…its more about planes and intersections(like picture I provided) but I will just put it in layman terms if it sounds too complicated: When you poke a needle into a piece of cloth, the point where it pierces through is the point of intersection. With possibilities represented as needles, try to poke as many needles into that same hole. On one side of the cloth, it looks like all the needles are going into the same hole while on the other, the needles are moving away from each other, away from the hole. Yep that's how the possibilities join and diverge. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... ng.svg.png 

109.    ↑ Ok…. Explanation time: Split the sun cycles into two. In short, there is equinoxes in March and September, Solstice in June and December and how it gets divided is that there will now be a pattern of Summer solstice,autumn equinox and winter solstice, spring equinox. Wiccans believe that the veils are especially thin for this point of the year. 

110.    ↑ My use of the terms: 太阳的主权Sovereignty of the Sun 支配权the Authorities of administration over 

111.    ↑ ToraNingen- tigerman 

112.    ↑ Translator note: I don't know why some parts were made to look like first person and some parts were left in third person without the usual brackets to denote the difference… but anyways, I just changed this portion to first person. Totally changed all third person random portions to first person. 

113.    ↑ Modern English translation: Boys and girls with wondrous talents and much distress, I address you:

 If you strive to test your Gifts,

 You shall cast aside your family, friends, possessions, everything in the world of yours.

 And come forth to our [Little Garden]. 

114.    ↑ Yes if you have guessed it this part [sense of awe and appreciation] is the feeling that Canaria taught him. 

115.    ↑ Phylogenetic tree-is a branching diagram or "tree" showing the inferred evolutionary relationships among various biological species or other entities Genome-entirety of an organism's hereditary information. 

116.    ↑ Facsimiled - made a copy of. 

117.    ↑ 别那样说嘛- I put it as [Oh well, chill a little can't ya?]… the google translation was { Do not like brains} lols…if you have a better translation, I want to hear them, just post at forums and I will see if it fits the situation. 

118.    ↑ Self-understanding- knowing one's own capabilities, ie in this sense, Izayoi means they are stupid to try do something when he's around…XD 

119.    ↑ I decided that from now on if the word [感动] appears, I will put the translation of it in the context of the line and that phrase side by side… so you get to see how many variations it can be used in and how the author plays with that phrase all over the story. Google translate->moving, touched, affect, inspired, throb, sensation. 

120.    ↑ Look at Translator Note 5 (Note 120 in Full Text) 

121.    ↑ Look at Translator Note 5 (Note 120 in Full Text) 

122.    ↑ Look at Translator Note 5 (Note 120 in Full Text) 

123.    ↑ Look at Translator Note 5 (Note 120 in Full Text)...Looks like magref wasn't lying about the numerous variations - BionicMeerkat 

124.    ↑ I'm not sure if I should explain this part since I'm not supposed to: you guys means Yō, Asuka, while the others refer to the former members of No Name 

125.    ↑ Many a hundred years---- a few centuries/thousands of years even… need someone to check if it's the correct way of the phrase… 

126.    ↑ Clarsach Orga – Irish word for golden harp :X I'm playing around again… 

127.    ↑ Uaithne, also known as "the Four Angled Music", was a richly ornamented magic harp made ofoak which, when the Dagda played it, put the seasons in their correct order; other accounts tell of it being used to command the order of battle



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login