HOT NOVEL UPDATES



Hint: To Play after pausing the player, use this button

Afterword 

Everyone, it’s been a while. I didn’t expect that this modern Parallel Fantasy World novel(joking)《Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo? 》 is actually going to be republished in a manga setting this time! And I heard that it would be published via two types of media platforms- a normal magazine and an online magazine, depicted the thoroughly teased Kuro Usagi and the problem children who are out of control. I’m really grateful for this could only be done with the support of all my readers……But I, Tatsunoko am suddenly struck with a thought after quietly looking through my previous published works. 

Kuro Usagi hasn’t been teased enough recently. 

……NoNoNo, how can that be allowed right?! As I thought, teasing Kuro Usagi is the real essence of 《Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo? 》! Hence from the next volume onwards---not that I’m trying to do it to commemorate the serialization of my works in manga form, I intend to trace back to the original path that I initially planned to walk and try to write a story that teases Kuro Usagi wholeheartedly. 

Come to think about it……Why would an [Underwood] arc that was supposed to showcase all the main characters in swimsuits turn out to be like this?! It’s all the fault of the Demon Lord! And definitely not due to my error of having no plan in advance! 

So, the [Underwood] arc will continue for another volume. Just a side note, I’ve also released another free short story on [The Sneaker WEB], so please read it when you have the time. 

The fifth volume is set to be released during Summer time. And I will also continue to work hard this year. So, please continue to take care of me! 

 

 Taro Tatsunoko 

 

 

Translation Notes and References 

1.    ↑ [magrefnotes: *Bolin*, is the sound of the harp... if you got a sound effect to replace it to sound more harp like, please suggest at forums or at my blogs thxs.] 

2.    ↑ Sandman - a fictional character that induces sleep by sprinkling sand over a person's eyes. I didn't know that... O.o but oh well... 

3.    ↑ Enchantment of protection/barrier spells 

4.    ↑ cloister a kind of corridor along the palace grounds that is full of pillars that line either 1 side or both sides of the path. The pillars are also joint to form arches that would make them look like windows without frames. These cloisters tend to run around a square/rectangle piece of garden or land. If my description isn’t clear enough, I can give you a thousand words on it: http://static.panoramio.com/photos/large/21408659.jpg a picture paints a thousand words :D 

5.    ↑ Highness is the name in essence. Due to the English usage of His Highness/Excellency, or Your Highness, yea, the name will vary between his/your Highness. Usage goes like this (a note to editors in case I screw up on usage): Your Highness is for addressing them in person. His Highness to refer to them when talking to another person. 

6.    ↑ Occhan-uncle, could be ojisan or ojisama but my guess is it’s casual… looking at how Rin reacts…well, if it’s wrong, please msg me thxs :p 

7.    ↑ Ojichan - gramps 

8.    ↑ I will just put it here first: Yes I changed that… lols. The original was [But a dozen or so wounded participants and children who had been caught by the Demonic Beasts.] but that wouldn’t have tallied to the line below of 7 people in total… the or so would have been too big an estimate, so…. Yep changed. 

9.    ↑ tōchūkasō[jap]-(冬虫夏草)[ch]-Direct translation of the name [worm in the winter, [turns to] plant in the summer] normal translation: cordyceps. jū-獣(creature/beast)so tōjūkasō is the monster’s made up name by the author. 

10.    ↑ Bakeneko-Monster cat/ Cat Yokai. 

11.    ↑ Ok from both sources, one gave a bow, one gave a look of respect by [slowly closing the eyes and bowing the head for a while, not written but can be inferred]. I chose the nod but didn’t care to elaborate on the eyes for my guess is that the nod would have been enough and the actions can be imagined by the reader, him/herself. 

12.    ↑ ok need confirmation from jap side… from cross reference, seems like one might have been wrong. One says that there’s seven lanterns while another says that there’s only one lantern. I chose the seven lanterns first because it looks cool… 

13.    ↑ Power of Attorney- A written authorization entrusted to a person to make a decision on the behalf of the person who might not be able to attend the important meeting /private affairs/business or other legal matters/vote casting within a Community etc. 

14.    ↑ Okyakusan - customer. Just decided that I will just use jap for that… after so long of calling it regular customer 

15.    ↑ ojou-chan, I think this is the right one… I think I guessed it right… yep still a guess… whenever Garol addresses the girls, he will use ojou-chan behind and not chan/san only. 

16.    ↑ Gnome - Earth based spirits 

17.    ↑ Hiderigami- [god of drought](Direct translation) a mythical species of yokai in Japanese folklore that causes drought. Will be mentioned again in volume 5. In Chinese, it is called Hanba or in Jap form of the Chinese name: Batsu. 

18.    ↑ Kyuketsuki Hime - Vampire Princess 

19.    ↑ Time in Ancient China was interpreted in twelve sectors. http://www.scribd.com/doc/17493785/Inte ... nese-Hours 

20.    ↑ (Translator note: Can be seen as Rat, Bull, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Chicken, Dog and Pig. Author translated into jap and it got lost…) 


21.    ↑ In Japanese, it'd be the straightman comment of a boke and tsukomi. In other words, the reply to the joke. 

22.    ↑ Alert to all readers, this part is confusing but it is a type of literary art. {Spoiler: Leti talks without the “ ”} 

23.    ↑ Jijochō- a direct translation from Leader of the maids. 

24.    ↑ Yes it is translated… and I translated to English so it kinda defeated the purpose of her translation :P … was thinking about typing it in Jap or something but in the end, I just skipped on….as for man-made satellite, there are natural satellites and so I only clarify it once… won’t be typing man-made for the subsequent ones…maybe if I see this note again later, I will just do a edit with Microsoft. 

25.    ↑ Well it seems like we have to change the Geass roll again…. Zodiac seems to be a term too explicit for the Host… XD All living things engulfed by the Circle of Animals 

26.    ↑ Ole Lukøje-the alternate name for Sandman. Ole-Luk-Oie for pronunciation. Sandman is a term only used for a description of feeling sleepy by the translator in the previous chapters. I’m not writing the full real name for the full real name wasn’t written as well…and it would seem that the author made him a demon XD 

27.    ↑ [note to people who hold a jap copy magref notes35] [or even to hide some of the winning conditions. ] One source had this line but another source of mine was without it… asking for confirmation. 

28.    ↑ heikiheiki means okay okay or [pay it no mind]x2 and since I was translating it from Chinese version, I’m only guessing that it is heikiheiki in jap for that is the closest I know that would fit the two differing Chinese text (one said It’s okay la, one said pay it no mind) there’s also a chance that it was kinishinaikinishinai(nevermind x2) but I guess, I’m just doing this on a wimp. 

29.    ↑ Oh well… this metal「神珍铁」 has many many names: god's precious metal, rare magic iron, now I’m calling it rare sacred iron. 神-divine, mythical, magical, Godly, sacred, 珍-rare, treasured, precious 铁-metal/iron 

30.    ↑ The international spelling of meter. I don't think all the readers are solely from America, so I'm gonna leave in the International Spelling of measurements and such. If you have a question, then direct it to me.

31.    ↑ Kuro Usagi was half in admiration of Izayoi’s move in this matter and half in a daze with a tinge of melancholy. I don’t think I needed to explain this part… but oh well I will just say it for fun. Daze due to the absurdity, melancholy due to the fact that she needed him to take action and she hadn’t thought up something similar or better to patch the situation. 

32.    ↑ Sepsis is a severe infection most commonly by bacteria but also from fungi, viruses, parasites in the blood, urinary tract, lungs , skin or other tissues other than tissue paper. (:p) 

33.    ↑ On New Year's Eve 31st of Dec, a group of 2 or 3 village youths will disguise themselves as a rather grotesque deity called Namahage, wearing large masks, straw raincoats and waist-bands, holding wooden knives and pails, visiting the houses at night, dancing along as they give out strange cries. Shouting menacing cries such as: "Any children crying?" "Any children disobeying their parents?" or "Any lazy daughters-in-law neglecting their work?" The Namahage deities are received by the head of the family in formal dress, who offers sake and mochi rice cakes. Appeased by the warm hospitality, they take leave of that house, promising that the family will be blessed with good health, a large catch and a rich crop in the New Year, and then set off to visit the next home. 

34.    ↑ Some Japanese parents tell their children to hide their belly buttons during thunderstorms as it is a folk belief that Raijin is sometimes credited with eating the navels of children and it is to prevent him from taking away theirs in the event of thunderstorms. 

35.    ↑ [Ikō] I’ve decided to use the Japanese root for it seems to give more room for explanations: it can mean prestige, influence, power, authority, majestic, grand. Basically, the aim for this word is to have as many meanings as possible to add a diversity to her possible Gift. And basically, I felt that I couldn’t describe it well with just one word in English. 

36.    ↑ Just letting you, the readers, know that it seems people are confusing the inner monologue with the gift names, etc because of the []. So now thoughts and inner monologue will no longer be enclosed in [], but will now be italicized. If you have any questions, please let me know here on my account or over at the Baka-Tsuki Forum. Enjoy the rest of the interlude! 

37.    ↑ Dragon King of the Stars and Seas. 星海龙王Break down of the term: 星 Star, 海Sea, 龙Dragon, 王 King/Lord(I would go with King for this…but if I followed the normal translations so far… it would be Lord. But this time, King is more befitting since he’s really different from the other Dragon Lords. Ch tends to place more status on King…zzz k too much info…) Anyways, thing is 星海 can also mean the Sea of Stars…and it would seem that yes this is another name that the author came up on his own… I don’t remember such a person though it sounds so cool and all. The most that my whole family can recall are the four dragon Kings of the Four corners N,S,E,W. And searching on the net has given me lots of comments that this is another of the author’s invention. Just like the Rare Sacred Iron. Search Ruyi Jingu Bang on wiki if you want to know more on the dragon kings and Sun Wu Kong’s weapon… but it’s not going to be useful for this story’s understanding :P I’m just rambling again because I found that I had wasted so much research time on nothing… 

38.    ↑ [Mahabharata Papers] this refers to sheets/extracts of the Mahabharata and means that she doesn’t have the whole copy. So what she have are only some pieces from the full text. And that is similar to having a power to extract the weapons or equipment from text… hmmmm I don’t think her power allow her to take from any text but only those that has been Gifted to her… 

39.    ↑ [Claíomh Solais. The Demonslayer] other name for it is [Sword of Light]. The text I translated from was Sword of light but it didn’t seem to make a large enough impact so I suspected that it could be this… definitely nicer since it’s one of the Treasures of Tuatha Dé Danann. 

40.    ↑ Ok just saying for fun….魔女 can be Magical girl [ie. Mahou shoujou] lols…. But I bet that that’s not the real words… so I translated it as witch XD 

41.    ↑ Divinity can be a gift but for this case, it is divine powers since it is conferred to a non-living object. 

42.    ↑ Recent implementation… to counter all the possible sound effects that Rin adds to her words…♪ 

43.    ↑ No don’t ask me how the Author saw her eyebrow… I got no interest in how he managed to see through the mask nor do I want to know what else he can see through. 

44.    ↑ Seriously… I want to laugh at my poor imitation of sound effects… actually I’m laughing but I bit my lips and if I laugh with my mouth…hmmm *it bleeds* zzz ulcers really suck…Ok here’s the direct sound translation: Wuwowowowowowowowowo and from another source Houououououououou! Wonders what it was in jap… but oh well…. Lols… just had to apply the Bonjela gel on it again… most of the sounds are just direct translation of sound effects… if you have read other sound effects in other light novels, please suggest them to me or you will just get this kind of sound effect standards… been a long time since I read other translations…. And I’ve been reading Chinese text to translate…. And well the English books that I read don’t have these sound effects -.- like which serious novel in English would have these stuff? 

45.    ↑ Proverb translated as best as I can if you need more explanation on it, it’s as follow: Izayoi thought that the Sky Citadel would be more impressive since he expected it to be made of the top-notch architects and constructed with the best materials since it was supposed to have withstood many battles with Demon Lords and the likes…. But it was all a pipedream for him as he realized that reality was much different from his envisions of it. 

46.    ↑ Ok this part seems confusing but oh well, I just picked it straight off as what I see…. Direct translation is isn’t related… though logic might tell me otherwise. 

47.    ↑ ok…. Procedure and sequence is both translated from the same term: 形式. Another display for the riddle’s ambiguity. 

48.    ↑ 威光[translated as Authority] can also mean Ray in this occasion. 

49.    ↑ ok a female dog is called a bit**(censored) yea you know it right? Hmmm why I chose this word? It’s because I know not of any other way to scold a female. Direct translation would have been small bratty girl…. But I’m sure we don’t say that when we are really desperate and in the mood of cursing our luck/opponent. If you can find another word to fit the situation, feel free to pm me a suggestion. 

50.    ↑ Doesn’t link to the story, but I would like to say that if ever someone falls unconscious due to an impact, even if there is no external injuries, if you do not know how to do the on-scene assessment, call for a medically trained person to attend to the casualty. Do not attempt to move him/her on your own unless you know what you are doing! This case Percher’s check is just a work of fiction and it is not the proper way to do it in real life. :] 

51.    ↑ Japanese for "ouch" 

52.    ↑ Genome Weapon. Suggested by saisaison on wordpress, a weapon that uses Genes as its structure. 

53.    ↑ Yes as you have guessed, this is also the same word of fated encounter I’ve used for Izayoi’s side of his story….It’s not a Gift name but what she feels is that it holds that meaning, so don’t start a new topic on Gift named [Encounters]. 

54.    ↑ Consternation: it is surprise and worry and taken aback. Yea… I used google translation and I got that… so out of my normal vocab usage so I’m putting it here in notes. Seldom use this word so I checked it up :X 

55.    ↑ I think the author may have something against thick make-up….



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login