HOT NOVEL UPDATES



Hint: To Play after pausing the player, use this button

Afterwords 

Aiya, I will not accept this. “Ending with such a tone again?!” That is just a reason to lie to people right? I am really sorry about this and I have reflected upon it! (dogeza) 

Actually, this was supposed to be released together with the OAD and the volume was set to be a series of short stories when it hits the market. But what would happen to the ending of the first volume that would be left hanging in nowhere? After thinking about it, I decided to use the style and method of half the main story and half the short stories. 

For those who feel that this isn’t enough, please have a read of the short story collection volume of <<Mondaiji-tachi series>> that is set to be released on the 25th anniversary of Kadokawa publications on the first of September while waiting for the next volume. It would really make me happy if you could do that. 

In the next volume! This time for real! The story will have a major major major major major major major major development, so please keep your anticipation for its arrival. 

Then, let’s meet again at the start of winter. 

 Taro Tatsunoko 

 

 

Translator's Notes 

1.    ↑ Something you'd see before you die 

2.    ↑ Avesta, the holy book of Zoroastrianism, Iran's most ancient literature. This masterpiece of the era is a book, although difficult to determine, but at least can be traced back to ten centuries ago. Adequately reflecting this ancient classics is their venerable ancestor the heroic, courageous, pure, honest, tolerant and optimistic virtue, reflecting their world view on all things wise, and show them to the world prosperity and happiness of human life while fighting off enthusiasm 

3.    ↑ The name is supposed to be Amalthea, but arranged to not actually say her name. https://en.wikipedia.org/wiki/Amalthea_(mythology)#41; 

4.    ↑ Founded by prophet Zoroaster, the religion is said to be as old as Hinduism. http://en.wikipedia.org/wiki/Zoroastrianism 

5.    ↑ The Japanese name for Indra 

6.    ↑ A common phrase in Japanese used to pacify others. Its other definition would be ‘so-so’ which makes no sense in this context, so it was left untranslated. 

7.    ↑ Dear Marvel Comics; we are extremely sorry for using your most favorite fictitious metal alloy, however, this was what was originally used in the Jap novel. I hereby claim no ill intentions upon mentioning this 

8.    ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Marchosias 

9.    ↑ Vinama is a mis-spelled word for Vimana, the flying chariot or temple in Sanskrit epics. Garda is another misspelled word for Garuda. However, Vimana’s modern interpretation would mean aircraft. In other words, by pun, Yō has unintentionally become a aircraft of Garuda Indonesia Airlines 

10.    ↑ Refers to a headgear made to put down hair. I have no idea why but the only ones who call a hairband such a thing are the Japanese. 

11.    ↑ The process in which a bleeding wound is closed by heat or a heated object, like a hot iron rod. Hurts like hell. 

12.    ↑ Originally written as "Lie Star" or "Fake Star". The literal translation just sounds bad so I gave it more dignity by translating its original title.http://www.onlinefengshuistore.com/tai-sui-grand-duke-jupiter/ 

13.    ↑ Referring to Izayoi’s Pillar of Light attack. 

14.    ↑ For the basis of his power, read http://en.wikipedia.org/wiki/Maxwell%27s_demon 

15.    ↑ An onomatopoeia used to point something at another thing. Think the pose in the game Ace Attorney 

16.    ↑ Mommi-mommi is a onomatopoeia for squeezing something soft repeatedly. Pafu-Pafu is an onomatopoeia for being hit by something soft repeatedly. What ever that implies, I leave it to the readers imaginations 

17.    ↑ I added the tumbleweed, to get the same effect as the Japanese original 

18.    ↑ [magrefnotes: seiza- also known as the proper sitting(direct translation)] 

19.    ↑ [magrefnotes: kōcha means black tea, direct translation would be red tea, it means the same anyways.] 

20.    ↑ [magrefnotes: I’m not sure what to translate it to, so I’ve translated it as Outlanders.] 


21.    ↑ [magrefnotes: it was used as SF. So I’m leaving it in the abbreviation. Science Fiction (SF)] 

22.    ↑ [magrefnotes: the daughter word was only part of the meaning, the term was qian jin xiao jie, which can also mean a daughter brought up in riches, getting what she wants and other various connotations, but seeing how the context of Asuka doesn’t seem to meet up to the expectations of getting things the way she want, I just left it as daughter.] 

23.    ↑ [magrefnotes: Asuka is written as Flying birds in chinese characters. should be the same for japanese… :p] 

24.    ↑ [magrefnotes: http://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Skytree] 

25.    ↑ [magrefnotes: Konpeitō is some kind of Japanese colored sweets that have no flavors to them http://www.punipunijapan.com/konpeito/] 

26.    ↑ [magrefnotes: a confluence is an intersection of which two smaller streams join to make a larger river. In this case, it is two rivers joining to make a larger river. :p] 

27.    ↑ [magrefnotes: I notice that they always have this sound effect after Canaria’s words that go something like oh, but I have not translated that, could someone get me the jap equivalent for it?] 

28.    ↑ [magrefnotes: will reserve this portion for change… dedication seems wrong… self sacrifice would be bad as well and the other word is devotion, may have to think up an alternative to all those.] 

29.    ↑ [BionicMeerkat notes - Fox ears. Kitsune = fox. Mimi = ears.] 

30.    ↑ [magrefnotes: woah, so many different usages of ending sounds… learning up a little to help with the accents. Quoted from nice gaijin (“What does “…ne”” mean, 2006): ne, when placed at the end of a sentence, tends to soften the expression and make it seem more like you are inviting the other party to indicate either that they confirm what you have just said, or that they have merely been listening to you (known as 相槌 あいづち). In terms of placement, it is similar to “yo,” but its intended meaning is quite different. ne can be used all by itself, as a way to get someone’s attention, usually to ask a question, such as Bucko’s “hey” example. (comment para 4) Source: http://www.jref.com/forum/threads/what-does-ne-mean.25458/] 

31.    ↑ [magrefnotes: Cool, didn’t realize that it was called a smock-frock. According to Wikipedia, it refers to the outer garment traditionally worn by rural workers, especially shepherds and waggoners. An apron like dressing and a frock under it. Lily’s dressing.] 

32.    ↑ [magrefnotes: According to the mixture of information from the ch translator and Wikipedia, Tairō is the position for officials in the Edo era of Japan when they work for the Tokugawa shogunate. Literally meaning great elder. Roughly comparable to a prime minister in today’s context. Second in command to the shogunate.] 

33.    ↑ [magrefnotes: Red Lotus TL says: This ‘atmosphere of decadence’ is actually translated from ‘the winds of decadence’] 

34.    ↑ [magrefnotes: I really dunno how to translate this o_O, tried the web to search for the term to describe ‘one eye big, one eye small’, requesting for suggestions, there are some who say that it refers to a confused face.] 

35.    ↑ [magrefnotes: it is metaphorically referencing to a game of soccer. I think this sounds like right, but I do not play soccer nor watch it, so I’m not confident about the phrase usage.] 

36.    ↑ [magrefnotes: I translate the sound of the perked up ears as pi. The word pronunciation would be beng in Chinese, but I’m sure that is not the same in Japanese. Looking for help with the sounds.] 

37.    ↑ [magrefnotes: entrée the starters course.] 

38.    ↑ [magrefnotes: itadakimasu is like Let’s eat/ I humbly receive, I will be tucking in. I converted it back to Japanese because my guess is that the meaning is lost if I translate the Chinese version which would be ‘I won’t stand on occasion then.’] 

39.    ↑ [magrefnotes: waterwheel http://www.the-philosopher.co.uk/miniwaterwheel1.jpg] 

40.    ↑ [magrefnotes: should I change it to japanese as Tsuyoi Dansei Dolls? Strong men dolls sound weird… XD but it is supposed to be weird :P] 

41.    ↑ [magrefnotes: please note that the sound of charging bravely and WUOOOOHHHHH sounds alike in jap.] 

42.    ↑ [magrefnotes: Coppelia is a ballet play about a story of a doll maker and yeah, dolls.] 

43.    ↑ [magrefnotes: Just a little side information, the phrase for clear and destroy is just one character difference, so it is a pun or something that I will not be able to catch in English. ] 

44.    ↑ [magrefnotes: the ch translator wrote the English as Dragon Greif, and I think that means it is in the real text as well… but just gonna use Dragon Greif for now. The other names will still be Draco Greif.] 

45.    ↑ [magrefnotes: I got no idea what the Golden Demon mirror means but there seems to be an acclaimed Japanese epic about the destructive powers of wealth on the lives of 2 starcrossed lovers in medieval Japan written by Koyo Ozaki, Konjiki Yasha 1953.] 

46.    ↑ [magrefnotes: Ningyo means doll in english… just for fun in japanese…or it would be doll-san maybe these conversation parts may need to have a font size decrease or something, but just a suggestion. My guess is that these are all whispers.] 

47.    ↑ [BionicMeerkat notes - the most important reason or purpose for someone or something's existence.] 

48.    ↑ [magrefnotes: the direct translation of the phrase End Emptiness would have been Winds of Decadence.] 

49.    ↑ [magrefnotes:“徘徊的末世论(Last Décadence)”direct translation is (The wandering eschatology)!According to wiki, Eschatology, from two Greek words meaning “last” (ἔσχατος) and “study” (-λογία), is the study of ‘end things’, whether the end of an individual life, the end of the age, the end of the world and the nature of the Kingdom of God.(ch translator’s note:Décadence,has the meaning of decay.“最尽头的暴君(Greed Crown)”can also be directly translated as ‘The Tyrant of the Ends of Time’] 

50.    ↑ [magrefnotes: This point onwards, I’m using direct translation of winds of Decadence instead of End Emptiness. Faster for me to direct translate.] 

51.    ↑ [magrefnotes: Although translated to my Community in this case, it can also be translated into my household, my home, my family.] 

52.    ↑ [magrefnotes: decadent was used even if it sounds too big a word for this description. As the ch translator noted, it might be possible that the author is hinting at the possible relation between the theory and the winds itself.] 

53.    ↑ [magrefnotes: they used 参谋, I’ve always translated it as strategist. But the direct translation would be at staff officer in the military. According to wiki, the role played by this position would be the administrative, operational and logistical needs of the unit. Looking for a term to replace strategist.]



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login