HOT NOVEL UPDATES



Hint: To Play after pausing the player, use this button

Afterwords 

I thank you readers who are holding this comedic style of a different fantasy world novel of << Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?>> in your hands. 

Yes, this is once again a collection of short stories. I’m really sorry about this. Although I do have many things that I want to write, I just can’t find the way to pen them down and have retreated to hugging my knees in the corner of the room. Ahem, is this what they call the writers’ block……?! 

The Alliance Flag arc should have ended earlier. And my inability to complete the story by the schedules have caused trouble to everyone, I’m really sorry for that. 

Although I do not know when it will be completed, at least I know that the afterwords of this book is already late for submission. However, I will announce the latest updates on Kadokawa publishing collections or at Twitter of Taro Tatsunoko, so please visit them often.[25] 

During the stagnation of Taro Tatsunoko, the web of Fujimishobo has uploaded the circulating <Age Premium> manga of << Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo? B>> which have been completed! 

Thank you Anri Sakano sensei for presenting such an exquisite piece of comic art! 

The problem children of the original play are also very happy in their teasing of Kuro Usagi. 

The comedic relief portions are also exceptional! It really is an art that can make the blood of mine, a Kansai person, to run in joy. 

Together with the publications of <Comp-Ace>, the manga drawn by Rio Nanamomo continues to be churned out. I hope that everyone can support the works in the future as well. 

To be able to finish the manuscripts by the allotted deadlines is really great. 

With the excess time, one can even go overseas for a tour. Yes, that’s right. Although I cannot say who it is who went to Saint Michael’s Mount for a tour, it sure is enviable. It’s so enviable that it can make one grind their teeth in envy! This sucks, my brain is only thinking about the views of the seawater that covers the streets! I also want to go to the water city of Venice too! 

Okay, after all, I did finish my work before the deadline and I can also raise my head and chest in pride. 

The next volume will be entering into the climax. 

Please look forward to the return of Kuro Usagi and the Problem Children in the world of Little Garden. 

Taro Tatsunoko 

 

 

Translator's Notes 

1.    ↑ [magrefnotes: Pa Da Pa Da will be the sounds of clapping.] 

2.    ↑ [magrefnotes: going to use Beishi as the sound effect for Kuro Usagi’s ears. Can’t remember what I used in the past.] 


3.    ↑ [magrefnotes: I just saw the word from some other translation and yeah, English form of tsukkomi is called comeback. Just checked dictionary.reference.com. It says "a clever or effective retort".] 

4.    ↑ [magrefnotes, Note: Deborah (Hebrew for honey), a person mentioned in the Bible, the fourth judge in ancient Hebrew and the only female judge.] 

5.    ↑ [magrefnotes: therianthropy is the ability to shapeshift from human to beast or vice versa.] 

6.    ↑ [magrefnotes: 醍醐味,daigo-mi is used in Jap language as a figurative speech for best/ epitome as clarified and suggested by jorgelotr. :)] 

7.    ↑ [magrefnotes: that muscle group would make up the thigh muscles] 

8.    ↑ [magrefnotes: It is either “let’s go up”/ “let’s get on with it”/ “Ascend”/ “it’s our turn”. Not that it looks all too important to me now, but just giving the various interpretations in case I see a need to change it in the future. If and only if they reference to this event in the later volumes.] 

9.    ↑ [magrefnotes: I used the direct translation of “seeing a bolt of lightning on a clear day” an English equivalent that I can think of at the moment is “once in a blue moon”.] 

10.    ↑ [magrefnotes: Note from author: the words of spit poison and cursing someone is a pun. Although it can be seen as the literal sense of spitting poison, it can also mean that the person is about to say some vile stuff. ] 

11.    ↑ [magrefnotes: note from ch translator: this is obviously a certain type of slang in the laugh of Gu heh heh….] 

12.    ↑ [magrefnotes: bolded to show that it was in English from the original text. 

13.    ↑ [magrefnotes: Bottoms up in English but I guess I wanted to instill that Japanese feel to the translations.] 

14.    ↑ This occurred in Volume 5, Chapter 6. 

15.    ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Cthulhu_Mythos 

16.    ↑ Otherwise known as Indra in Sanskrit. http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Aakra_(Buddhism)

 http://en.wikipedia.org/wiki/Indra 

17.    ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Brahma 

18.    ↑ Translates as “the 8 million gods”, the expression implying the ever increase amount of gods. In Shinto religion, anything can become a god/youkai (the only distinction between the two is if they are worshipped or not) given the right conditions. 

19.    ↑ Volume 8, Chapter 3. 

20.    ↑ Volume 2, Epilogue. 

21.    ↑ The most famous example of this paradox would be "Which came first; the chicken or the egg?". For further reading, http://en.wikipedia.org/wiki/Bootstrap_paradox 

22.    ↑ In other words, using this paradox, Little Garden can observe multiple time periods. 

23.    ↑ This means the Buddhist deities. 

24.    ↑ This type of suit -> http://www.moss.co.uk/images/original/963112115_01.jpg 

↑ [Note of ch translator Red lily: On the day that this book went on sale, the author specially dropped this comment: “This volume does not have any preview into the next volume due to a certain useless god, so I will do the announcement, the next volume will be “Games! Games!! Games!!!”] 



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login