Translator's Notes and References 1 The Japanese Chapter Title (自作自演) does not have an English equivalent. 2 Dere = fawning affection or being lovestruck/lovey-dovey. Used in the compound words Tsundere and Yandere. Imagine Ojou-sama being affectionate to Rudeus. 3 Rudeus being overly polite. 4 An idiom is used here and the literal meaning is "burned into eyes". 5 Cat sound. Equivalent to the English Meow. 6 A Hokuto no ken reference. 7 Refers to a person who is not bound by earthly desires. Can also refer to a deity like person. 8 About $1,000 in USD. 9 About $7,000 in USD. 10 Polite way to say Father.
11 Polite way to say Grandfather. 12 A reference to the movie "A Castle in the Sky". 13 A line from "A Castle in the Sky". 14 A Dragon quest reference. 15 A Saint Seiya reference. There is an Aldebaran as well. 16 http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Declaration_of_Human_Rights 17 A hentai/pervert from a Japanese pun on the phrase "policeman patrolling the area, come here please". 18 A reference to the lolicon magazine LO's tagline. 19 Looking as a child due to slow aging. 20 She uses the pronoun Warawa. 21 There is a pun here. The kanji reads as Pillar (Hira) of Peace (Mune), but it can be read as Flat (Hira) Chest (Mune).
No Comments Yet
Post a new comment
Register or Login