HOT NOVEL UPDATES

Mushoku Tensei (WN) - Volume 2 - Chapter Aft




Hint: To Play after pausing the player, use this button

Translator's Notes and References 
1 The Japanese Chapter Title (自作自演) does not have an English equivalent. 
2 Dere = fawning affection or being lovestruck/lovey-dovey. Used in the compound words Tsundere and Yandere. Imagine Ojou-sama being affectionate to Rudeus. 
3 Rudeus being overly polite. 
4 An idiom is used here and the literal meaning is "burned into eyes". 
5 Cat sound. Equivalent to the English Meow. 
6 A Hokuto no ken reference. 
7 Refers to a person who is not bound by earthly desires. Can also refer to a deity like person. 
8 About $1,000 in USD. 
9 About $7,000 in USD. 
10 Polite way to say Father. 

11 Polite way to say Grandfather. 
12 A reference to the movie "A Castle in the Sky". 
13 A line from "A Castle in the Sky". 
14 A Dragon quest reference. 
15 A Saint Seiya reference. There is an Aldebaran as well. 
16 http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Declaration_of_Human_Rights 
17 A hentai/pervert from a Japanese pun on the phrase "policeman patrolling the area, come here please". 
18 A reference to the lolicon magazine LO's tagline. 
19 Looking as a child due to slow aging. 
20 She uses the pronoun Warawa. 
21 There is a pun here. The kanji reads as Pillar (Hira) of Peace (Mune), but it can be read as Flat (Hira) Chest (Mune). 
 



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login