HOT NOVEL UPDATES

Oda Nobuna no Yabou - Volume 11 - Chapter Aft




Hint: To Play after pausing the player, use this button

Translator Intro: 

Hello fellow Oda Nobuna no Yabou fans! 

After a very long wait, here is the completed volume 11. A comment on how this was done before proceeding. This was not translated by someone that understands Japanese in the least. 

I have no experience with the language besides what I picked up over the course of the time spent translating this. This was completely done using dictionaries and several machine translators compiled by the program Translator Aggregator. (Warning if you look this up, the site has porn ads.) 

Before this turns you away, I have shown this to people who actually speak Japanese and they have been shocked by the accuracy. While there is probably some loss of the way some things are particularly phrased, there is no information to be lost. 

From translating through editing this project took me around 200 hours of blood, sweat and tears. It was not a one and done through Google Translate by any stretch of the imagination. 

Why am I making this point? Just to point out that this is a task that can be done by anyone with high English literacy and enough time and patience. If there is anyone out there that really wants to read novels that have been abandoned or never picked up, think about how badly you want it. If you want it enough, just download that program, an OCR, and a scan of a novel and have at it! 

For my first release, hopefully it reaches your expectations! 

Translation Notes and References 

1 Also known as Shogunal Vassals. Basically Nobuna's personal forces... despite her not actually being the shogun. https://en.wikipedia.org/wiki/Gokenin . They were eventually replaced by the Hatamoto during Tokugawa's reign. 

2 Remember these guys? Neither did I. Nobuna took them out in volume 3. In the anime and that volume his name was Joutei. Looking him up most sites use Shoutei but I kept with convention. https://en.wikipedia.org/wiki/Rokkaku_Yoshikata 

3 https://en.wikipedia.org/wiki/Uiro – A rice flour and sugar cake. Also known as Nobuna's way of controlling her retainers. Sweets are god. 

4 So in previous volumes this was translated as Pedro Cabral after the actual person. Due to future knowledge of later volumes (heh crappy pun) it has been stated that this individual stole the name of Cabral from Pedro. As such I am going with how the name is actually pronounced. 

5 https://en.wikipedia.org/wiki/Orban 

6 https://en.wikipedia.org/wiki/Raoh 

7 https://en.wikipedia.org/wiki/Complete_gacha 

8 Riajuu – Someone with a good life. Good with people, has a girlfriend/boyfriend. The enemy of shut-ins. 

9 https://en.wikipedia.org/wiki/Kuai_%28dish%29 

10 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_the_Heike 


11 So about honorifics and titles. Technically Kikkawa and Takakage do not refer to their dad as Otou-sama but instead Chichi-Ue which is a very old and extremely formal way to say father. (父上) They also use aneki and aniki rather than the often seen onee-san and onii-san or ani-san and ane-san. I've decided to keep with aneki and aniki as those are more well known due to gangs using that term a lot in manga and light novels and it shows the difference in relationship time period (for the record Yoshiharu tends to use ani-san though I usually directly translate it since he isn't addressing someone directly). However I will stick with otou-sama because people are unlikely to remember chichi-ue and it also gets across the respect in the sama honorific. 

12 Iincho – Class President 

13 https://en.wikipedia.org/wiki/Maitreya 

14 Image Search The best I got... 

15 https://en.wikipedia.org/wiki/Amazake Sweet sake that is very low in alcohol served for New Years even for kids. 

16 Yoshiharu uses kaa-san and chichi-san for mom and dad respectively. Unlike the titles for brothers and sisters which are well known because incest manga was the rage for a bit and because biker gangs and the like, these are less well known so I decided not to translate. 

17 Yes husbands and wives in Japan sometimes call each other mom and dad. Using mother and father to show when it is the parent's addressing each other compared to Yoshiharu addressing them. 

18 Yes. That is what he said. Yes I had to double check as well. Yoshiharu's dad is...something to be sure. 

19 Goemon speak is pain to translate as she almost always uses hiragana and often incorrect ones. So I don't know if this is correct. I also don't care because that philosophy is fabulous. 

20 Wise and Akechi have the same kanji. So you could also translate Kobayakawa's title to Akechi Commander. 

21 Reminder that Nobuna calls Kanbei Harima. Because Kanbe is from Harima. Nobuna best nicknamer 1581 

22 In the “Descent of the Heavenly Grandson” Takemikazuchi scares all of the terrestrial gods into giving up their land to Amaterasu while riding a flying ship. You are welcome for now having to spend 30+ minutes doing the research for a single line. 

23 https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&tl=en&u=https%3A%2F%2Fja.wikipedia.org%2Fwiki%2F%25E7%2584%2599%25E7%2583%2599&sandbox=1 – Murakami loves his fish dish so much he turned it into an explosive by stuffing the pan that it is baked in with gunpowder and launches it at his opponents. 

24 http://3.bp.blogspot.com/_mZh5WovWc3c/S5z4YDP4djI/AAAAAAAAATE/xQYw_NOLyCw/s320/388px-Hidari_mitsudomoe_svg.png 

25 https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Red_Cliffs 

26 Haven't heard this name since volume 3.... 

27 https://en.wikipedia.org/wiki/Hachiman 

28 https://en.wikipedia.org/wiki/Yatsuhashi 

29 Another name for Zhuge Liang, the genius chinese tactician. If you recall Hanbei has often been compared to him. 

30 And the award for worst decision of the volume goes to.... 

31 This is how it would be said. It is written with the first character of the leader's provinces (though not pronounced the same) Kai, Sagami, and Echigo and the last word is united. I decided to go with the romanji. 

32 The dolphin that is apparently like Takamoto. Because everyone is going to remember that one line author... 



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login