HOT NOVEL UPDATES

Oda Nobuna no Yabou - Volume 2 - Chapter Aft




Hint: To Play after pausing the player, use this button

Translator's Notes and References 

1 Tsukkomi is the person correcting the boke (funny man) in manzais (japanese talk comedies). More information about Manzai @ http://en.wikipedia.org/wiki/Manzai 

2 http://en.wikipedia.org/wiki/Hikaru_Genji 

3 Pond Noodles sound like gigolo in Japanese 

4 Rosewood sounds the same as char(???) 

5 Guru is the sound of spinning, probably referring to the ladle stirring the soup 

6 [Za] are old trading communities formed by the shrines, daimyo, or people. They monopolize the trading rights of whole cities in the middle ages of Japan. Hence, the abolition of this [Za] policy is called the [Rakuchi] (乐座),and the existence of the [Za] itself that has been abolished is called the [Rakuza] 

7 Omiai ~ Marraige meeting, or rather, matchmaking http://en.wikipedia.org/wiki/Miai 

8 Kanpaku is the Chief adviser to the Emperor 

9 Mitoki Komon was also known as Tokugawa Mitsukuni, a daimyo from the 16th century. Do note that he is the grandson of Tokugawa Ieyasu (or Matsudaira Takechiyo.) 

10 Yano Kabuto is a Samurai helmet with two horns 

11 Shikigami are basically familiars for Onmyojis http://en.wikipedia.org/wiki/Shikigami 

12 In Japanese, faking sleep sounds like kitsune, and kitsune means fox 

13 Yoshiharu actually said lady in English here 

14 The original Japanese raws writes おめんこ  

15 In here, Yoshiharu said GET in English, and after that, changed back to Japanese 


16 In the chinese raws, 美学 translates to artistic talent. But I feel that ideology fits better 

17 The original Japanese raws are うものは一兎をも得ず. Which actually translates to, those who chase two rabbits will get neither 

18 Tsuki translates to Moon. She is referring to the moon affectionately 

19 There is no mistake on the translation. Even the Chinese raws are puzzled why is Goemon with Yoshiharu 

20 Dearuka is a special phrase that Nobuna uses, it's being preserved as is for it's many meanings, a common translation includes 'I see' 

21 He said "game" (gemu) in English 

22 Yoshiharu used the world 脳みそが筋肉, meaning muscle head literally 

23 "Won, Won":Probably barking sounds from Inuchiyo 

24 Torachiyo is a word play of Tora and Inuchiyo. Tora meaning tiger in Japanese 

25 How can a year supply of Uiroumochi be mind blowing? Even the Chinese translators are questioning this. But taking into account Nobuna's stinginess, it might be so 

26 http://en.wikipedia.org/wiki/Oiran 

27 China; Ming Dynasty 

28 The original raws states お歯黒姫. In Ancient Japan, distinguished families had the habit to dye their teeth black, Nobuna is hinting that Yoshimoto's birthright and her intelligence is in contrast 

29 かんれい, Muromachi bakufu's highest rank other then the Shogun himself 

30 Himiko is most likely the emperor/empress of Japan, but since most sengoku era daimyos have been sex-changed, the emperor is now Himiko 

31 This Chugouku isn't China. For more information, wiki Chugouku region 

32 The demon king here should not be taken literally. The actual raw states, 第六天魔王, which literally translates to the sixth demon king of the sky. This entity was the head of demons disrupting religious people in Buddhism. The reason Oda Nobunaga was related to this demon king is due to a letter to Takeda Shingen that he sign off as 第六天魔王  

33 There is no ' ' in the Chinese raws. But I feel like ' ' brings the feeling out more 

34 「ぎふのしろ、ぎふのまち」Gifu had the same pronunciation as godfather 



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login