HOT NOVEL UPDATES

Tokyo Ravens - Volume 10 - Chapter Aft




Hint: To Play after pausing the player, use this button


Translator's Notes and References 
1 鞍馬 (anma) and 勇奴 (yuudo) are paper dolls shaped like a saddled horse and a brave servant used as offerings. 
2 七宝 (shippou) are the seven treasures (gold, silver, pearls, agate, crystal, coral, lapis lazuli) or a piece of cloisonné[1] 
3 A chinese and japanese string instrument 
4 A wind instrument made from a shell 
5 This. 
6 Not exactly vodoo, but similar; 抚物 is a "human" shaped doll made from any material used as a scapegoat to receive all the filth and the curses from a person, thus protecting them. 
7 An inner robe covering the lower body. 
8 A 'senior monk' who teaches disciples. Roughly means 'one who knows and teaches the rules'. 
9 A place where wandering monks would stop on their journeys. I'm not sure if this is the appropriate translation. Chinese: '云水众' 
10 Grandfather 
11 This sentence was not fully translated. Not sure about a translation for '啊饭纲使者'. 
12 Extremely dubious translation. 
13 I believe this refers to 'Kengyou-sama', who seems to be someone important in the monastery, and not the disciple. 
14 Yakou is written with the word for light. 
15 I'm not exactly sure what she is talking about here. Most likely foreshadowing. 
16 I'm not too sure what this sentence is trying to convey. 
17 A group of malicious snake deities. 
18 An architectural style of Chinese origin and later adapted by Japan. The roof slopes down onto four sides and then melds into a gable on two sides. 
19 The formal name for a Buddhist monastery, including its groves or gardens. 
20 A flowering plant. 
21 A four-legged gate. 
22 Literal - meaning that they don't come in contact at all and will never reconcile. 
23 Miyoshi is actually addressed as 'Special Senser Miyoshi', but that is far too awkward a phrase to be used in English. 
24 A mainstream school of Japanese Buddhism. 
25 There is a well-defined term for this, but I could not find a good English translation. In essence, it means status and power and the privilege of holding an extremely important ritual of esoteric Buddhism. 
26 This is in English in the original text. 
27 The deification of the North Star in Shingon Buddhism. 
28 A superhuman, in contrast to human bodhisattva. 
29 This was adapted a bit. Yakou's name is '夜光', which could be roughly translated to 'night light', like the North Star. The North Star is one of the most important and visible stars in the sky. 

30 Essentially Indian Onmyoudou. 
31 There may be a better word than this. 
32 Referring to spirit sight. 
33 Priests are technically not permitted to drink. 'Hannyatou' is a way that they secretly referred to alcohol. 
34 A hand ball constructed from old clothing. Basketball-sized, I think? 
35 Duh, but they don't share the same characters or pronunciation in the original text. 
36 'Hokuto' is calling out to the dragon. 
37 An idiom that basically means 'take the plunge'. 
38 Referring to himself in an extremely humbling manner. 
39 I believe this sentence was garbled in my Chinese version. A recheck would be very appreciated. 
40 Recall a similar lightning user in Volume 8 Chapter 2. 
41 The original version of this is a language-specific sarcastic comment, I believe. 
42 I honestly can make no sense of this line. 
43 Essentially means he lives an extremely mundane life. 
44 Four-legged gate. 
45 Not sure about this. 「——オン·ソジリシュタ·ソワカ」 
46 Supposedly this title is actually a more specific one tied to Buddhism - unfortunately, I was unable to translate it. 
47 A ritual of Shingon Buddhism. It involves making offerings of a consecrated fire. 
48 I am not sure if this is correct. A check with the original Japanese version would be nice. 
49 法阵. There may be a better word. 
50 The term used here refers to monks that trained in military arts. There were several such temples started after the Heian era that did such things. 
51 Back after nine volumes. 
52 red shots blue shots? 
53 I believe this is a metaphor for lightning. 
54 This needs either romanization or a better translation from the main source. 
55 Literally 'thunder king'. 
56 A four-legged gate. 
57 Twelve major gods of Hindu mythology. 
58 A mythical fruit said to grant immortality to its eater 
59 The 'How' of 'How do you know'. 
60 He's offering to play a game with Sen. 
61 This may be 'reboot' in the Japanese version, just like Touji's. 
62 GG Yakou. 



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login