HOT NOVEL UPDATES

Tokyo Ravens - Volume 5 - Chapter Aft




Hint: To Play after pausing the player, use this button

Translator's Notes and References 
1 Wooden wands decorated with zigzagging paper streamers 
2 A fish 
3 Hot pot. A pot of boiling water where diners put their own ingredients in to be cooked. 
4 Literally, it translated to something like 'Doesn't get drunk after a thousand cups.' 
5 The female uniform actually has a tie. 
6 Refers to a type of nabe where no one sees what's being put in and so what you get to eat is a surprise. Literally has the word for 'darkness' in it. 
7 Sekihan. In Japan, red bean rice is usually reserved for celebrations like birthdays, weddings, or certain holidays. 
8 Black. 
9 I do not understand this simile either. 
10 Sound of him blowing his nose 
11 Harutora has the word for spring in his name, and Natsume has the word for summer in her name. 
12 A chant. A very messed up chant. 
13 A type of cracker. 
14 A sweet, deep-fried snack food. 
15 Literally 'baked doll'. A type of snack. [1] 
16 A kind of card game. 
17 Refers to an assortment of rocks within which a fire is made. 

18 A part of samurai armor, shield-like rectangular lamellar shoulder guards. 
19 Another type of samurai armor. 
20 Means 'armor' in Japanese. 
21 The ?-yoroi is a prominent example of early Japanese armor worn by the samurai class of feudal Japan. The term ?-yoroi means "great armor.". 
22 An entertainment and red-light district of Shinjuku. 
23 Idiom. Basically means that people are disposed of once they are no longer useful. 
24 See Volume 4 Story 2. 
25 A system whose inner workings are unknown. 
26 A jacket-like kimono. 
27 In both Japanese and Chinese, this pronoun is indistinguishable from the pronoun 'he'. Technically, Suzuka isn't giving anything away about Natsume's gender. 
28 See Volume 3 
29 'Pattern' is not actually what is used. The Japanese text uses the first character of 'shikigami' in place of 'pattern'. 
30 Master. 
31 More of the last clause is revealed in the Japanese text. Essentially, it says that 'she actually -verb- you', where the -verb- is unspoken. This is due to Japanese's differing sentence structure. 
32 Means 'a relationship where we've seen each other naked'. Not sure if 'naked relationship' is very widely used, but there's no concise translation that I can think of. 
33 See Volume 4 Story 2. 
34 See Volume 4 Story 3. 
35 See Volume 4 Story 4. 
36 Hokuto's name,  北斗, is associated with these stars.



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login